Русская сказка про Репку – память о стране Тартарии и дивных тварях

Рисунок с обложки книги русских сказок 1916 г.
Что скрывает эта сказка?

В современном изложении сказка проста. «Посадил дед репку. Выросла репка большая-пребольшая. Пошел дед репку рвать: тянет-потянет, вытянуть не может!» Далее дед последовательно позвал бабку, внучку, собаку Жучку, кошку, мышку. Все вместе они вытянули репку. Сказка служит примером, что коллективные старания и взаимопомощь полезнее, чем одинокие усилия.

Что же может быть секретного и загадочного в такой простой сказке? То, что она не всегда была такой простой.

В современном изложении, порядке и количестве персонажей,  она появилась в 20 веке. Это была переделанная версия ранее опубликованной сказки. Литературный ее вариант был опубликован в Российской Империи в 1860. Это сделал собиратель народного творчества А.Н. Афанасьев в сборнике «Народные русские сказки».

На эту публикацию опирались К. Д. Ушинский (1864), В. И. Даль (1870) и А. Н. Толстой (1940). Они переделали вариант Афанасьева, убрав из сказки большинство персонажей и смысл. Учебник Ушинского «Родное слово», рассылаемый большими тиражами по всей России, приучал новые поколения к переделанному, не народному варианту сказки. Так какой же она была, записанная первоначально Афанасьевым?

Во-первых, в народном варианте была не Жучка, а сучка – обобщенное название собаки.

Во-вторых, вот как сказку записал Афанасьев:

Посеял дедка репку; пошёл репку рвать, захватился за репку: тянет-потянет, вытянуть не может!

Со́звал дедка бабку; бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут!

Пришла внучка; внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут!

Пришла сучка; сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут!

Пришла, но́га(?). Но́га за сучку, сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут!

Пришла дру́га, но́га; дру́га, но́га за, но́гу, но́га за сучку, сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут! (и так далее до пятой, но́ги).

Пришла пя́та, но́га. Пять ног за четыре, четыре, но́ги за три, три, но́ги за две, две, но́ги за, но́гу, но́га за сучку, сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут: вытянули репку!

 Пять одинаковых персонажей под названием (именем) Нога, с ударением на первый слог. Причем, даже Афанасьеву это было непонятно, что это за нОги. Или он сделал вид, что непонятно. Крестьяне тоже не могли пояснить. Какие-то ноги, смысл которых был утерян (или замалчивался) уже в 1860-м годам.

Примерно также эту же сказку записал П. А. Бессонов 1868 в сборнике «Детские песни» в поэтической форме, там есть строки:

«Прилетела Нóга,

Прилетела дрýга,

Прилетела третья…»

В рукописи «Песня, скороговорка, сказка и три духовных стиха» Я. Борисоглебского, изданной в 1856, четко, но без пояснений, указаны нОги.

Что это были за ноги, которые пересказывали детям родители по России, не знали ни в народе, ни ученые. Или ученые не говорили, переписывая сказки на упрощенный манер и выбрасывая половину персонажей.

Поэтому уже в 19 и в начале 20 века иллюстрации к сказкам создавались дословные, но безумные: терялся смысл народной мудрости и ее части.

 

Это обложка сборника Афанасьева в 1860. Огромные ноги без хозяев вопиют о фальсификациях и безумии.

Кем или чем были эти персонажи и почему их выбросили из сказки?

По одной из версий, это были устройства, которые принесли дед и бабка. Но как двое людей управились с пятью устройствами, и чем они были, непонятно.

Попытка прочитать слово «нога» через родственный русскому языку санскрит приводит к словам «наги» - змеи. Но зачем деду и бабке звать змей на помощь, да и как пять змей могут вытянуть большой корнеплод, тоже непонятно. Да и не славилась Россия ручными змеями – тяжеловесами.

Более логичным будет следующее объяснение. «Ног», «нога», «ногай», «ногуй» — это грифон, существо с головой и крыльями хищной птицы и туловищем льва. В издании сказок А. Н. Афанасьева 1938 года прямо указывается на это: в тексте «Репки» есть соответствующая сноска и пояснение что таинственная нога — это «ногай-птица».

 

Пять грифонов прилетели на помощь семье. Конечно, они выступили в роли помощников и добрых персонажей. При чем здесь Тартария? Грифон – птица на гербе Тартарии, самого крупного государства Евразии, существовавшего до 19 века.

 

Исторически верный герб

 

И его современное исполнение

Тартария была побеждена Российской Империей в 18-19 веке, что было названо «победой над восстанием Пугачева» либо в войне 1812 года. Для населения России и бывшей Тартарии грифон (ногай-птица) в сказках был так же обычен и натурален, как медведь или гуси-лебеди. Или как странное существо дракон (Змей-горыныч) в китайских и русских сказках. Кстати и Китай был частью Тартарии.

Историю, и даже сказки, для побежденного населения пишут победители. И рассылают их массовыми тиражами учебников Ушинского «Родное слово». Чтобы новые поколения забыли даже символы прежней империи. Вот уж действительно, «сказка ложь, да в ней намек».

Что тоже любопытно: вавилонский бог Мардук с двумя арийскими ваджрами в руках сражается с грифоном Тиамат (Великая мать) или приручает его. Так что грифон это крайне интересный персонаж нашей истории. И сказка о репке не так проста.

 






На эту тему: